分类信息
各地考试

当前位置:首页 » 职称外语 » 题型辅导 » 正文

寓意法语翻译


时间:2013-03-26 来源:职称外语考试网 浏览次数:234  【华夏培训网:中国教育培训第一门户

1. Il mange son pain noir.  意为:Il traverse une dure priode.  可以译成:他像啃黑面包一样,正经历着一段痛苦的时期

       1. Il mange son pain noir.
  意为:Il traverse une dure période.
  可以译成:他像啃黑面包一样,正经历着一段痛苦的时期。

  2. Il a l’air, mais pas la chanson.
  意为:Il se comporte trompeur et prend la fuite à la première difficulté.
  可以译成:他装得挺像那么回事,但一较真,便会原形毕露。

  3. Elle fait des économies de bouts de chandelles.
  意为:Elle économise au point que l’efficacité générale en est affectée.
  可以译成:她节省到家了,连蜡烛头都舍不得丢掉。

  4. Il faut mettre fin au plus coupant.
  意为:Il faut finir vite et nettement.
  可以译成:必须快刀斩乱麻。

  5. Il pleut à boire debout.
  意为:Il pleut à verse.
  可以译成:下着倾盆大雨。

  6. Y’a les affaires dans le sang.
  意为:Il semble qu’il ait un talent héréditaire lui permettant de gagner beaucoup d’argent dans toutes sortes de transactions.
  可以译成:他似乎就有做买卖的天赋,随时随地就能赚很多钱。

  7. C’est un tue-monde, ce travail-là.
  意为:C’est harassant, pénible, ce travail-là.
  可以译成:这种工作真累,简直要人命。

  8. Ils sont nés pour un petit pain.
  意为:Ils n’envisagent pas de sortir de leur condition modeste.
  可以译成:他们生来只想混饭吃,别无他求。

  9. Il travaille comme six.
  意为:Il ne compte pas ses heures et il déploie une folle énergie.
  可以译成:他干起活来不要命,一个人能顶好几个人。

  10. Ils sont solides comme la banque.
  意为:Ils sont capables de payer, de s’acquitter de leurs engagements.
  可以译成:他们像银行一样信守承诺,说话算数。



         职称外语考试

推荐图文

热门点击排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP备13002816号-1
华夏培训网唯一网址www.hxpx.com